Poem 11: Ofermod by Melissa Range

“Now, tell me one difference,” my sister says,
“between Old English and New English.”

Well, Old English has a word for our kind
of people: ofermod, literally

“overmind,” or “overheart,”
or “overspirit,” often translated

“overproud.” When the warrior Byrhtnoth,
overfool, invited the Vikings

across the ford at Maldon to fight
his smaller troop at closer range,

his overpride proved deadlier
than the gold-hilted and file-hard

swords the poet gleefully describes —
and aren’t we like that, high-strung

and ofermod as our daddy and granddaddies
and everybody else

in our stiff-necked mountain town,
always with something stupid to prove,

doing 80 all the way to the head of the holler,
weaving through the double lines;

splinting a door-slammed finger
with popsicle sticks and electrical tape;

not filling out the forms for food stamps
though we know we qualify.

Sister, I’ve seen you cuss rivals,
teachers, doctors, bill collectors,

lawyers, cousins, strangers
at the red light or the Walmart;

you start it, you finish it,
you everything-in-between-it,

whether it’s with your fists,
or a two-by-four, or a car door,

and it doesn’t matter that your foe’s
stronger, taller, better armed.

I don’t tell a soul when I’m down
to flour and tuna and a half-bag of beans,

so you’ve not seen me do without
just to do without, just for spite

at them who told us,
“It’s a sin to be beholden.”

If you’re Byrhtnoth
lying gutted on the ground,

speechifying at the troops he’s doomed,
then I’m the idiot campaigner

fighting beside his hacked-up lord
instead of turning tail,

insisting, “Mind must be the harder,
heart the keener, spirit the greater,

as our strength lessens.”
Now, don’t that sound familiar?

We’ve bought it all our lives
as it’s been sold by drunkards,

bruisers, goaders, soldiers,
braggers with a single code:

you might be undermined, girl,
but don’t you never be undermod.

Poem 3: Deor, translated by Seamus Heaney

Weland the blade-winder     suffered woe.
That steadfast man     knew misery.
Sorrow and longing     walked beside him,
wintered in him,     kept wearing him down
after Nithad     hampered and restrained him,
lithe sinew-bonds     on the better man.
That passed over,     this can too.

For Beadohilde     her brother’s death
weighed less heavily     than her own heartsoreness
once it was clearly     understood
she was bearing a child.     Her ability
to think and decide     deserted her then.
That passed over,     this can too.

We have heard tell     of Mathilde’s laments,
the grief that afflicted     Geat’s wife.
Her love was her bane,     it banished sleep.
That passed over,     this can too.

For thirty winters–     it was common knowledge–
Theodric held     the Maerings’ fort.
That passed over,     this can too.

Earmonric     had the mind of a wolf,
by all accounts     a cruel king,
lord of the far flung     Gothic outlands.
Everywhere men sat     shackled in sorrow,
expecting the worst,     wishing often
he and his kingdom     would be conquered.
That passed over,     this can too.

A man sits mournful,     his mind in darkness,
so daunted in spirit     he deems himself
ever after     fated to endure.
He may think then     how throughout this world
the Lord in his wisdom     often works change–
meting out honor,     ongoing fame
to many, to others     only their distress.
Of myself, this much     I have to say:
for a time I was poet     of the Heoden people,
dear to my lord.     Deor was my name.
For years I enjoyed     my duties as minstrel
and that lord’s favor,     but now the freehold
and land titles     he bestowed upon me once
he has vested in Heorrenda,     master of verse-craft.
That passed over,     this can too.


Welund him be wurman      wræces cunnade,
anhydig eorl     earfoþa dreag,
hæfde him to gesiþþe     sorge and longaþ,
wintercealde wræce,     wean oft onfond
siþþan hine Niðhad on     nede legde,
swoncre seonobende     on syllan monn.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.

Beadohilde ne wæs     hyre broþra deaþ
on sefan swa sar     swa hyre sylfre þing,
þæt heo gearolice     ongietan hæfde
þæt heo eacen wæs;     æfre ne meahte
þriste geþencan     hu ymb þæt sceolde.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.

We þæt Mæðhilde      mone gefrugnon
wurdon grundlease     Geates frige,
þæt hi seo sorglufu     slæp ealle binom.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.

Ðeodric ahte      þritig wintra
Mæringa burg;     þæt wæs monegum cuþ.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.

We geascodan     Eormanrices
wylfenne geþoht;     ahte wide folc
Gotena rices;     þæt wæs grim cyning.
Sæt secg monig     sorgum gebunden,
wean on wenan,     wyscte geneahhe
þæt þæs cynerices     ofercumen wære.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.

Siteð sorgcearig,     sælum bidæled,
on sefan sweorceð,     sylfum þinceð
þæt sy endeleas     earfoða dæl,
mæg þonne geþencan     þæt geond þas woruld
witig Dryhten     wendeþ geneahhe,
eorle monegum     are gesceawað,
wislicne blæd,     sumum weana dæl.

Þæt ic bi me sylfum     secgan wille,
þæt ic hwile wæs     Heodeninga scop,
dryhtne dyre;     me wæs Deor noma.
Ahte ic fela wintra     folgað tilne,
holdne hlaford,     oþ þæt Heorrenda nu,
leoðcræftig monn,     londryht geþah
þæt me eorla hleo     ær gesealde.
Þæs ofereode,     þisses swa mæg.